NiceDie.it

Affronta la tua giornata con una sana risata
Modi di Dire

Modi di Dire

Questa categoria raccoglie voci relative ai modi di dire internazionali, della lingua italiana nazionale e dei dialetti regionali, registrati nel linguaggio di uso quotidiano, giornalistico e letterario.

Nella categoria sono compresi:

  • cliché linguistici e frasi fatte;
  • espressioni proverbiali;
  • locuzioni idiomatiche;
  • citazioni molto diffuse, divenute frasi di uso comune.

A babbo morto (italiano)

L'espressione figurata a babbo morto è un'antica frase fatta con cui si intende l'incassare un credito con molto ritardo o, più specificamente, senza che vi sia una scadenza.

Origine

L'origine dell'espressione a babbo morto è chiaramente toscana, il modo di dire trae origine dal periodo in cui i giovin signori di paese erano costretti, per onorare debiti di gioco o per acquistare doni per le proprie amate, a contrarre debiti presso usurai. Questi ultimi erano consapevoli di dover attendere anche diverso tempo, finché il babbo del debitore passasse a miglior vita.

Francese

de l'héritage (pronuncia: d leritasch)

Inglese

to Santa Claus dead (pronuncia: t santa cos ded)

Tedesco

wird auf die Vererbung gemacht werden (pronuncia: vedh of di feebon ghemarht veedn) 

Scaricabarile oppure Scaricabarili (italiano)

Frequente l'espressione figurata fare a scaricabarile, di due o più persone che cercano di esimersi dai propri doveri o responsabilità, riversandoli l'una sull'altra. Di qui anche l'uso di uno scaricabarile di responsabilità e, riferito a persona, anche come femminile: essere una scaricabarile.

Origine

Scaricabarili è un gioco per ragazzi, consistente nel porsi schiena contro schiena seduti per terra e, tenendosi con le braccia incrociate e piegate, alzarsi a vicenda più volte. Imitazione del modo di sollevare i barili molto grossi nel mondo del lavoro.

Francese

se renvoyer la balle (pronuncia: so renvoje la ball)

Inglese

pass the buck (pronuncia: paass te bak)

Tedesco

einander die Schuld zuschieben (pronuncia: ainanda di sciuid zuscim) 

Pecora Nera (italiano)

L'espressione pecora nera si ritrova in diverse lingue ad indicare un elemento che si distingue in maniera negativa dal resto dei membri di un gruppo, ad esempio un membro della famiglia che ha imboccato una cattiva strada o che non soddisfa le aspettative degli altri componenti.

Origine

Per gli allevatori di bestiame la lana bianca è considerata particolarmente pregiata, perché facile da colorare. Per questo motivo, le pecore colorate vengono generalmente trattate in maniera separata oppure come spesso quelle nere escluse dalla tosatura.

Francese

brebis galeuse (pronuncia: brebi galos)

Inglese

black sheep (pronuncia: blak scip)

Tedesco

schwarze Schafe (pronuncia: swrze sciafe) 

Come salvaguardare tutti


E' un modo di dire con cui si intende salvaguardare con una decisione gli interessi dei soggetti salvaguardando ciascuno.
Nasce da un gioco di logica che sfida a trovare la soluzione, per trasportare al di là del fiume, dei cavoli, una capra e un lupo, avendo a disposizione una barchetta capace di trasportare solo una cosa per volta assieme al traghettatore.
La difficoltà sta nel non lasciare sulla medesima sponda la capra con i cavoli (altrimenti se li mangerebbe), né lasciare il lupo con la capra( altrimenti se la mangerebbe): Tu sapresti risolvere il gioco? Prova prima da solo senza guardare la soluzione che segue.

Pagina 2 di 3

Web Traffic (solo Italia)

Per il momento Oggi105
Ieri1052
Settimana Scorsa6169
Mese Scorso26816
Da Gennaio 20151235260

Google-PageRank Checker
Powered by CoalaWeb

Log in/Log out